БДВ

8-800-100-6758

бесплатный номер по всей России

для звонков по рабочим дням

с 10:00 до 17:30 (время Московское)

Корзина

сменить раздел

Новинки

Книгоноша Петр

Книгоноша Петр

Иван Шнайдер

подробнее
Приводите детей ко Христу

Приводите детей ко Христу

Ф.В.Герман

подробнее
Размышления о семейных буднях

Размышления о семейных буднях

Джон Грант

подробнее
История с хорошим концом

История с хорошим концом

С.Тимохина

подробнее
Познавай Библию

Познавай Библию

В. Охман, С. Тимохина

подробнее
смотреть все новинки

Из предисловия ко 2-му изданию Библии в Современном русском переводе РБО

Из предисловия ко 2-му изданию Библии в Современном русском переводе РБО

Дорогой читатель!


В 2011 г. после многолетних трудов коллектива переводчиков, редакторов и консультантов Российское Библейское Общество (РБО) выпустило в свет издание Библия. Современный русский перевод (СРП). Хотя данное издание было подготовлено высококвалифицированными специалистами, мы сознавали, что как плод человеческих усилий оно не лишено недостатков. И поэтому мы призвали всех заинтересованных лиц: специалистов в области изучения Библии, служителей христианских церквей и просто вдумчивых читателей высказать свои замечания и предложения, для того чтобы при подготовке второго издания Библии СРП учесть все ценное и справедливое, что будет в них содержаться.


Полученные РБО за 3 года многочисленные замечания специалистов и вдумчивых читателей главным образом касались перевода книг Ветхого Завета, и более всего - книги Псалтирь. Это позволило во многих случаях уточнить перевод этих книг, а также улучшить его литературный стиль. К переводу книг Нового Завета замечаний было получено немного, но все они также учтены при подготовке настоящего издания. Кропотливая работа по предварительному анализу и оценке полученных замечаний и предложений была проделана силами научных редакторов РБО, однако окончательные решения о необходимости внесения изменений в текст СРП выносились специальными комиссиями с участием авторитетных ученых-библеистов из числа православных, католиков и протестантов. При этом и переводчикам библейских книг была предоставлена возможность ответить на замечания и представить свои суждения.


В связи с тем, что многие замечания читателей были порождены сравнением СРП с самым распространенным и читаемым в русскоязычном мире Синодальным переводом (СП) Библии, следует еще раз подчеркнуть, что Современный русский перевод Библии вовсе не призван полностью заменить Синодальный. Он предназначен для тех христиан и людей, ищущих Бога, кого Синодальный перевод удовлетворяет не полностью. Именно им, в первую очередь, предлагается более доступный для понимания и восприятия текст первоисточника христианской веры.


Как подчеркивалось в предисловии к первому изданию Библии СРП, данный перевод является смысловым, то есть нацеленным на передачу точного смысла библейского текста, а также его выразительного своеобразия. Основной задачей такого перевода является его доступность для обычных людей, не имеющих специальной филологической или богословской подготовки. Поэтому и предназначен он, главным образом, для миссионерских, учебных и духовно-просветительских целей.


Следует также принять во внимание, что за почти полтора столетия, прошедшие со времени выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов, что позволило более точно передать смысл библейского текста в новом переводе, и это особенно важно для тех, кто изучает Библию.


Перевод канонических книг Ветхого Завета сделан с древнееврейского оригинала (Езд 4:8–6:18; 7:12-26 и Дан 2:4–7:28 переведены с арамейского), представленного в наиболее авторитетном современном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990).


В наиболее трудных для понимания местах переводчики следовали наиболее авторитетным и надежным реконструкциям современной ветхозаветной текстологии, используя, в частности, впервые при переводе Библии на русский язык, материалы кумранских рукописей.


Перевод Нового Завета осуществлен с общепризнанного научного издания древнегреческого оригинала The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1993).


В сравнении с первым изданием Библии СРП в настоящем издании примерно в два раза увеличен объем примечаний к переводу книг Ветхого Завета, что призвано помочь читателям лучше понимать описываемые древние события и трудные для современного восприятия смыслы.


По многочисленным просьбам читателей второе издание Библии СРП снабжено аппаратом перекрестных ссылок, или параллельных мест Библии, для лучшего отражения взаимосвязи библейских текстов и помощи во всестороннем и целостном изучении Библии. Кроме того, в помощь читателю намного расширены справочные приложения, в том числе Словарь основных библейских имен и понятий.

Представляя, дорогой читатель, твоему вниманию второе издание СРП Библии, мы снова убедительно просим присылать замечания и предложения для дальнейшего совершенствования перевода.


Правление Российского Библейского Общества
Декабрь 2014 года

Назад к списку новостей

Библия для всех